Jesus Rides the Donkey |
Yesus
dielu-elukan di Yerusalem. Matius 21:1-11
(Markus
11:1-10; Lukas 19:28-38; Yohanes 12:12-15)
1.
Ketika
Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem dan tiba di Betfage yang
terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya
2.
Dengan
pesan: “Pergilah ke kampung yang di depanmu itu, dan di situ kamu akan segera
menemukan seekor keledai betina tertambat dan anaknya ada dekatnya. Lepaskanlah
keledai itu dan bawalah keduanya kepada-Ku.
3.
Dan
jikalau ada orang menegor kamu, katakanlah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera
mengembalikannya.”
4.
Hal
itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi:
5.
Zakharia.
9:9 “Katakanlah kepada puteri Sion: Lihat, Rajamu datang kepadamu, Ia
lemah lembut dan mengendarai seekor keledai, seekor keledai beban yang muda.”
6.
Maka
pergilah murid-murid itu dan berbuat seperti yang ditugaskan Yesus kepada
mereka.
7.
Mereka
membawa keledai betina itu bersama anaknya, lalu mengalasinya dengan pakaian
mereka dan Yesus pun naik ke atasnya.
8.
Orang
banyak yang sangat besar jumlahnya menghamparkan pakaiannya di jalan, ada pula
yang memotong ranting-ranting dari pohon-pohon dan menyebarkannya di
jalan.
9.
Mazmur.
118:26 Dan orang banyak yang berjalan di depan Yesus dan yang
mengikuti-Nya dari belakang berseru, katanya: “Hosana bagi Anak Daud,
diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, hosana di tempat yang
mahatinggi!”
10.
Dan
ketika Ia masuk ke Yerusalem, gemparlah seluruh kota itu dan orang berkata:
“Siapakah orang ini?”
11.
Dan
orang banyak itu menyahut: “Inilah nabi Yesus dari Nazaret di Galilea.”
Matthew 21: The
Triumphal Entry
1 When they had
approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then
Jesus sent two disciples,
2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you
will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring
them to Me.
3 "If
anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and
immediately he will send them."
4 This took place to
fulfill what was spoken through the prophet:
5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold your King is coming to you, Gentle, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a beast of burden.'"
6 The disciples went and
did just as Jesus had instructed them,
7 and brought the donkey
and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.
8 Most of the crowd
spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees
and spreading them in the road.
9 The crowds going ahead
of Him, and those who followed, were shouting, "Hosanna to the Son of
David; Blessed is He who comes in the name of
the Lord; Hosanna in the highest!"
10 When He had entered
Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"
11 And the crowds were
saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee."
Saat itu
sedang masa hari Paskah dan Yerusalem dan wilayah sekitarnya penuh dengan para
peziarah, setelah masa itu 30 tahun kemudian ada seorang gubernur Romawi
menghitung binatang yang disembelih pada hari raya Paskah itu jumlahnya hamper
250.000 ekor binatang.
Yesus mengutus murid-murid-Nya
ke ”kampung” untuk mengambil seekor keledai Betina dan anaknya.
Dalam ay
2,7 diceritakan tentang: ‘keledai betina’ dan ‘anaknya’. Dalam bahasa Yunani
disebuntukan ONON (= a donkey / keledai) dan POLON (= a colt / anak keledai).
Dalam Markus 11:2
diceritakan tentang ‘keledai muda yang belum pernah ditunggangi’. Dalam bahasa
Yunaninya disebutkan POLON (= a colt). Istilah Yunani yang sama terdapat lagi
dalam Markus 11:4,7.
Dalam Lukas
19:30 juga diceritakan tentang ‘keledai muda yang belum pernah ditunggangi’.
Dalam bahasa Yunaninya juga digunakan istilah POLON (= a colt). Istilah Yunani
yang sama terdapat dalam Lukas 19:33
Dalam Yohanes 12:14
diceritakan tentang ‘keledai muda’. Dalam bahasa Yunaninya disebutkan ONARION
(= young donkey - NIV/NASB). Tetapi Yohanes 12:14 itu menggenapi nubuat yang
dikutip dalam Yohanes 12:15, dan dalam Yohanes 12:15 itu disebutkan ‘anak
keledai’. Dalam bahasa Yunaninya digunakan istilah POLON ONOU (= a donkey’s
colt - NIV/NASB).
a) Matius menceritakan tentang 2 binatang,
yaitu keledai dan anaknya. Tetapi Markus, Lukas maupun Yohanes hanya menceritakan tentang 1 binatang, yaitu
anak keledai.
Pengharmonisan:
sebetulnya ada 2 binatang, tetapi Markus, Lukas dan Yohanes hanya menyoroti
salah satu saja, yaitu anak keledainya, karena binatang itulah yang ditunggangi
oleh Yesus.
b) Tetapi
betulkah Yesus menunggangi anak keledainya, bukan induknya?
Kalau dilihat dari Markus, Lukas maupun Yohanes, maka jelas
sekali Yesus naik anak keledai, karena memang mereka bertiga hanya menceritakan
tentang anak keledainya saja!
Tetapi dalam Matius
21:7, Kitab Suci Indonesia menterjemahkan: “Mereka membawa keledai betina itu
bersama anaknya, lalu mengalasinya dengan pakaian mereka dan Yesuspun naik ke
atasnya”. Tetapi terjemahan ini tidak tepat. Seharusnya adalah seperti
terjemahan dari NIV yang berbunyi sebagai berikut: “they brought the donkey and
the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them” (= mereka membawa
keledai dan anaknya, meletakkan pakaian-pakaian mereka pada mereka, dan Yesus
duduk pada mereka).
Matius
menyebutnya BETFAGE. Markus juga
menyebut Betfage (Markus 11:1). Diperkirakan Kampung itu adalah Betania.
Yesus mengendarai
keledai itu ke Yerusalem. Dan orang banyak menerima Yesus seperti menerima
se-orang raja. Mereka menghamparkan jubah mereka di hadapan-Nya. Itulah yang
mereka lakukan ketika Simon Makabe memasuki Yerusalem setelah menang dalam
salah satu peperangannya yang paling terkenal. 1 Makabe 13:51.
Mereka menyapa- Nya seperti
seorang peziarah, “diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan”. Mazmur 118:25-26.
Dan mereka berseru “Hosana” artinya “O LORD save now” “selamatkan sekarang” .
ini merupakan seruan minta tolong yang ditujukan oleh orang-orang yang
menderita kepada raja atau dewa mereka. Atau seruan orang-orang yang tertindas
kepada Juruselamat dan raja mereka.
Jadi dari artinya,
terlihat bahwa kata ‘Hosanna’ ini sebetulnya merupakan suatu istilah dalam doa
/ permohonan. Tetapi akhirnya, kata ini menjadi suatu istilah yang menyatakan
sukacita dan pujian kepada Tuhan, dan
karena itulah maka pada saat itu lalu diucapkan kepada Yesus.
Kedatangan Yesus saat itu
hampir sama ketika Yerusalem di duduki oleh Anthiochus Epifanes sekitar 175 sm.
Antiokhus bertekat membasmi agama Yahudi dan memperkenalkan cara hidup dan
ibadah agama Yahudi dan memperkenalkan cara hidup dan ibadah Yunani di
Palestina.
Dengan sengaja ia
mencemari Bait Allah, mempersembahkan daging babi diatas mezbah, memberi
persembahan kepada Dewa Zeus dari Olympus, bahkan mengubah ruang-ruang Bait
Allah menjadi tempat pelacuran untuk umum. Maka pada saat itulah kaum Makabe
bangkit melawannya, dan akhirnya merebut kembali Yerusalem dan Bait Allah yang
telah dinajiskan dipugar dan ditahirkan kembali.
Dalam Kitab 2 Makabe 10:7 dituliskan “dari sebab
itu sambil membawa dahan cemara dan ranting-ranting hijau serta daun-daun palem
mereka menyanyikan mazmur-mazmur mereka.
Ia adalah yang diurapi
Allah datang dan membersihkan Bait Allah dari segala penyalah gunaan yang
mencemarkan bait itu dan ibadahnya. (Maleakhi 3:1) bandingkan Yehezkiel 9:6
hukuman dari tempat kudus.
Kuda adalah
binatang tunggangan untuk berperang, sedangkan keledai adalah hewan tunggangan
untuk berdamai.
Jadi ketika Yesus
mengklaim diri sebagai raja, Ia mengklaim sebagai raja damai.
a. Apa yang Yesus lakukan di sini merupakan
proklamasi besar-besaran bahwa Ia adalah Mesias / Raja (ay 4-5 bdk. Zakh 9:9 yang merupakan nubuat tentang
Mesias / Raja).
Yesus berulangkali
melarang murid-muridNya memberitakan bahwa Ia adalah Mesias, karena saat itu belum waktunya.
Tetapi sekarang, pada saat waktunya sudah tiba, Ia sendiri memberitakan hal itu
secara besar-besaran. Dikatakan ‘secara besar-besaran’ karena Ia melakukan hal
itu di Yerusalem, dan Ia melakukannya menjelang Paskah (Ini Paskah Perjanjian
Lama, yaitu peringatan keluarnya Israel dari Mesir) dimana semua orang Yahudi
pergi ke Yerusalem.
b. Tindakan Yesus ini menyebabkan rakyat
menyambut dengan antusias. Ini menyebabkan tokoh-tokoh Yahudi makin marah dan
membenci Yesus dan merencanakan untuk membunuh Yesus. Hal ini pasti disadari
oleh Yesus, tetapi Ia melakukannya dengan sengaja, supaya Rencana Allah
tentang kematianNya di atas kayu salib untuk menebus dosa-dosa kita bisa
terlaksana. Jadi, sebetulnya bagian ini penting sekali, karena tanpa adanya hal
ini, Rencana Allah tentang penebusan dosa manusia tidak akan terlaksana.
c. Tindakan Yesus ini juga dimaksudkan untuk
menunjukkan kesalahan konsep Yahudi tentang Mesias (Orang Yahudi beranggapan
bahwa Mesias adalah seorang raja duniawi). Karena itulah maka Yesus masuk ke
Yerusalem menggunakan seekor keledai, bukan seekor kuda.
Ini menunjukan bahwa Ia
datang bukan untuk menghancurkan, melainkan untuk mengasihi. Bukan untuk
menghukum, melainkan untuk menolong, bukan dalam kekuatan senjata, melainkan
dalam kekuatan cinta kasih.
The Triumphal Entry
(Zechariah 9:9-13; Mark
11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19)
1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν
εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς
Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν
δύο μαθητὰς
2 λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε
εἰς τὴν κώμην
τὴν κατέναντι ὑμῶν,
καὶ εὐθέως* εὑρήσετε
ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες
ἀγάγετέ μοι.
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ
τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος
αὐτῶν χρείαν ἔχει·
εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ
αὐτούς.
4 Τοῦτο δὲ γέγονεν
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου
λέγοντος
5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ
Σιών Ἰδοὺ ὁ
Βασιλεύς σου ἔρχεταί
σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον
υἱὸν ὑποζυγίου.
6 πορευθέντες δὲ οἱ
μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες
καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς
7 ἤγαγον τὴν ὄνον
καὶ τὸν πῶλον,
καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω
αὐτῶν.
8 ὁ δὲ πλεῖστος
ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν
τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους
ἀπὸ τῶν δένδρων
καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
9 οἱ δὲ ὄχλοι
οἱ προάγοντες αὐτὸν
καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες
ἔκραζον λέγοντες Ὡσαννὰ
τῷ υἱῷ Δαυίδ*·
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος
ἐν ὀνόματι Κυρίου·
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
10 καὶ εἰσελθόντος
αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα
ἐσείσθη πᾶσα ἡ
πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος;
11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον
Οὗτός ἐστιν ὁ
προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ
τῆς Γαλιλαίας.
Jesus rides into Jerusalem upon a
donkey
1 kai ote
ēngisan eis ierosoluma
kai ēlthon eis
bēthphagē eis to
oros tōn elaiōn,
tote iēsous apesteilen
duo mathētas
2 legōn autois·
poreuesthe eis tēn
kōmēn tēn katenanti
umōn kai eutheōs
eurēsete onon dedemenēn
kai pōlon met
autēs· lusantes agagete
moi.
3 kai ean
tis umin eipē
ti, ereite oti
o kurios autōn
chreian echei· euthus
de apostelei autous.
4 touto de
gegonen ina plērōthē
to rēthen dia
tou prophētou legontos·
5 eipate tē thugatri siōn·
idou o basileus
sou erchetai soi praus
kai epibebēkōs epi
onon kai epi pōlon
uion upozugiou.
6 poreuthentes de
oi mathētai kai
poiēsantes kathōs sunetaxen
autois o iēsous
7 ēgagon tēn
onon kai ton
pōlon kai epethēkan
ep autōn ta
imatia, kai epekathisen
epanō autōn.
8 o de
pleistos ochlos estrōsan
eautōn ta imatia
en tē odō,
alloi de ekopton
kladous apo tōn
dendrōn kai estrōnnuon
en tē odō.
9 oi de
ochloi oi proagontes
auton kai oi
akolouthountes ekrazon legontes· ōsanna
tō uiō dauid· eulogēmenos o
erchomenos en onomati
kuriou· ōsanna en
tois upsistois.
10 kai eiselthontos
autou eis ierosoluma
eseisthē pasa ē
polis legousa· tis estin outos;
11 oi de
ochloi elegon· outos
estin o prophētēs
iēsous o apo
nazareth tēs galilaias.