RAGI YANG BERBAHAYA, Matius 16:5-12
5 Pada waktu
murid-murid Yesus menyeberang danau, mereka lupa membawa roti.
6 Yesus
berkata kepada mereka: "Berjaga-jagalah dan waspadalah terhadap ragi orang
Farisi dan Saduki."
7 Maka mereka
berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya
karena kita tidak membawa roti."
8 Dan ketika Yesus
mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu
memperbincangkan soal tidak ada roti? Hai orang-orang yang kurang percaya!
9 Belum juga kamu
mengerti? Tidak kamu ingat lagi akan lima roti untuk lima ribu orang itu dan
berapa bakul roti kamu kumpulkan kemudian?
10 Ataupun akan tujuh roti
untuk empat ribu orang itu dan berapa bakul kamu kumpulkan kemudian?
11 Bagaimana mungkin kamu
tidak mengerti bahwa bukan roti yang Kumaksudkan. Aku berkata kepadamu:
Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki."
12 Ketika itu barulah
mereka mengerti bahwa bukan maksud-Nya supaya mereka waspada terhadap ragi
roti, melainkan terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki.
Jesus warns his
disciples of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
5  Καὶ  ἐλθόντες  οἱ  μαθηταὶ  εἰς  τὸ  πέραν  ἐπελάθοντο  ἄρτους  λαβεῖν.  
6  ὁ  δὲ  Ἰησοῦς  εἶπεν  αὐτοῖς·  ὁρᾶτε  καὶ  προσέχετε 
ἀπὸ  τῆς  ζύμης 
τῶν  Φαρισαίων  καὶ  Σαδδουκαίων. 
7  οἱ  δὲ  διελογίζοντο 
ἐν  ἑαυτοῖς  λέγοντες 
ὅτι  ἄρτους  οὐκ  έλάβομεν. 
8  γνοὺς  δὲ  ὁ  Ἰησοῦς  εἶπεν·  τί 
διαλογίζεσθε  ἐν  ἑαυτοῖς  ὀλιγόπιστοι,  ὅτι  ἄρτους  οὐκ  ἔχετε;  
9  οὔπω  νοεῖτε,  οὐδὲ  μνημονεύετε 
τοὺς  πέντε  ἄρτους  τῶν  πεντακισχιλίων  καὶ  πόσους 
κοφίνους  ἐλάβετε;
10 οὐδὲ  τοὺς  ἑπτὰ  ἄρτους  τῶν  τετρακισχιλίων  καὶ  πόσας 
σπυρίδας  ἐλάβετε;  
11 πῶς  οὐ  νοεῖτε  ὅτι  οὐ  περὶ  ἄρτων  εἶπον  ὑμῖν  προσέχετε 
δὲ  ἀπὸ  τῆς  ζύμης 
τῶν  Φαρισαίων  καὶ  Σαδδουκαίων. 
12 τότε  συνῆκαν  ὅτι  οὐκ  εἶπεν  προσέχειν 
ἀπὸ  τῆς  ζύμης 
τῶν  ἄρτων  ἀλλὰ  ἀπὸ  τῆς  διδαχῆς  τῶν  Φαρισαίων 
καὶ  Σαδδουκαίων.
Ayat 5-7
Berjaga-jagalah dan waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki.
A. Murid mengira Yesus mengingatkan harus bawa roti.
B. Kalau tidak bawa roti, nanti beli rotinya hati-hati, Karena
diseberang danau wilayah kafir.
Arti RAGI
:
A. Yaitu suatu zat
yang sudah di fermentasikan yang dicampurkan ke dalam adonan tepung untuk
membuat roti. Sehingga roti dapat mengembang dan menjadi lembut.
Disinilah pikiran muridnya berkembang, tapi Yesus
menjelaskan di ayat 8-11
B.
Yaitu pengaruh jahat. Bagi pemahaman Yahudi, ragi merupakan simbol kejahatan.
Bagi orang Yahudi fermentasi sebagai pembusukan. Jadi ragi adalah
segala yang busuk dan buruk.
Ragi melambangkan suatu pengaruh jahat yang dapat
merebak ke dalam kehidupan dan membuatnya busuk.
Disini murid-muridnya mengerti yang dimaksud Tuhan Yesus,
bukanlah mengenai roti, tapi peringatan akan pengaruh jahat dari Pengajaran dan
keyakinan orang Farisi dan orang Saduki.
Ajaran yang
salah disebut ‘ragi’. Mengapa? Karena ajaran salah itu masuk secara diam-diam,
tetapi pasti, dan tahu-tahu sudah mempengaruhi seluruh pikiran dan hidup kita.
Jadi, cara bekerja dari ajaran salah adalah sama seperti cara bekerja ragi
dalam mempengaruhi adonan.
Inilah ciri-ciri pikiran orang Farisi dan orang Saduki :
1. Orang Farisi memandang agama dalam pengertian hukum,
perintah, peraturan dan ketetapan.
Mereka memandang
agama dalam pengertian ritus dan kemurnian lahiriah.
Berhati-hatilah
supaya kamu jangan menyamakan agama dengan serangkaian lahiriah. Hidup dalam
legalisme dan menyebutnya agama.
2. Orang Saduki.
Mereka kaya dan aristokrat
dan mereka berpolitik.
Yesus memperingati
jangan menyamakan Kerajaan Surga dengan benda-benda lahiriah dan politik.
Menempatkan materi lebih tinggi
dari tata nilai kita, dan beranggapan politik dapat mereformasi manusia.
The Leaven of the Pharisees and Sadducees 
5  Now when
His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
6  Then Jesus
said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the
Sadducees."
7  And they
reasoned among themselves, saying, "It is because we have taken no
bread."
8  But Jesus,
being aware of it, said to them, "O you of little faith, why do you reason
among yourselves because you have brought no bread?
9  Do you not
yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many
baskets you took up?
10 Nor the
seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?
11 How is it
you do not understand that I did not speak to you concerning bread? --- but to
beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
12 Then they
understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of
the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
Jesus warns
his disciples of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
5 kai  elthontes 
oi  mathētai  eis  to  peran 
epelathonto  artous  labein. 
6 o  de 
iēsous  eipen  autois· 
orate  kai  prosechete 
apo  tēs  zumēs 
tōn  pharisaiōn  kai 
saddoukaiōn.  
7 oi  de 
dielogizonto  en  eautois 
legontes  oti  artous 
ouk  elabomen.  
8 gnous  de 
o  iēsous  eipen· 
ti  dialogizesthe  en 
eautois  oligopistoi,  oti 
artous  ouk  echete; 
9 oupō  noeite, 
oude  mnēmoneuete  tous 
pente  artous  tōn 
pentakischiliōn  kai  posous 
kophinous  elabete;  
10 oude  tous 
epta  artous  tōn 
tetrakischiliōn  kai  posas 
spuridas  elabete;  
11 pōs  ou 
noeite  oti  ou 
peri  artōn  eipon 
umin  prosechete  de 
apo  tēs  zumēs 
tōn  pharisaiōn  kai 
saddoukaiōn.  
12 tote  sunēkan 
oti  ouk  eipen 
prosechein  apo  tēs 
zumēs  tōn  artōn 
alla  apo  tēs 
didachēs  tōn  pharisaiōn 
kai  saddoukaiōn.
