|
indram642.blogspot.co.id |
Matius 23:1-12, Yesus mengecam
ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi
(Markus
12:38-40; Lukas 11:37-54, 20:45-47)
1 Maka berkatalah Yesus kepada orang banyak dan
kepada murid-murid-Nya, kata-Nya:
2 “Ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi telah
menduduki kursi Musa.
3 Sebab itu turutilah dan lakukanlah segala
sesuatu yang mereka ajarkan kepadamu, tetapi janganlah kamu turuti
perbuatan-perbuatan mereka, karena mereka mengajarkannya tetapi tidak
melakukannya.
4 Mereka mengikat beban-beban berat, lalu
meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka sendiri tidak mau menyentuhnya.
5 Semua
pekerjaan yang mereka lakukan hanya dimaksud supaya dilihat orang; mereka
memakai tali sembahyang yang lebar dan jumbai yang panjang;
6 mereka suka duduk di tempat terhormat dalam
perjamuan dan di tempat terdepan di rumah ibadat;
7 mereka suka menerima penghormatan di pasar dan
suka dipanggil Rabi.
8 Tetapi kamu, janganlah kamu disebut Rabi;
karena hanya satu Rabimu dan kamu semua adalah saudara.
9 Dan janganlah kamu menyebut siapa pun bapa di
bumi ini, karena hanya satu Bapamu, yaitu Dia yang di sorga.
10 Janganlah pula kamu disebut pemimpin, karena
hanya satu Pemimpinmu, yaitu Mesias.
11 Barangsiapa terbesar di antara kamu, hendaklah
ia menjadi pelayanmu.
12 Dan barangsiapa meninggikan diri, ia akan
direndahkan dan barangsiapa merendahkan diri, ia akan ditinggikan.
Woe to the Scribes and
Pharisees
1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
2 saying: “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat.
3 Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do,
but do not do according to their works; for they say, and do not do.
4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s
shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
5 But all their works they do to be seen by men. They make their
phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
6 They love the best places at feasts, the best seats in the
synagogues,
7 greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi,
Rabbi.’
8 But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your Teacher, the
Christ, and you are all brethren.
9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He
who is in heaven.
10 And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.
11But he who is greatest among you shall be your servant.
12 And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles
himself will be exalted.
Sedikitpun
tidak boleh kita berpikir bahwa Yesus sedang memuji-muji para ahli Taurat dan
orang Farisi dengan semua peraturan dan ketetapan mereka.
Yang
Yesus katakan adalah “Selama para ahli Taurat dan orang Farisi ini mengajar
kamu prinsip-prinsip penting hukum Taurat yang diterima Musa dari Allah, kamu
harus mematuhi mereka.”
Agama
orang Farisi telah menjadi pameran yang tak dapat lagi dihindarkan. Bila agama
merupakan kepatuhan terhadap peraturan dan ketetapan yang tak terhitung lagi
banyaknya, mudah sekali orang memandangnya sebagai cara untuk memperlihatkan
kepada orang lain betapa baiknya ia memenuhi peraturan itu dan betapa sempurna
kesalehannya.
Inilah
yang Yesus tegur kepada orang Farisi dan ahli Taurat, mereka seperti kubur yang
dilabur kapur putih, tetapi didalamnya tulang belulang.
Beberapa
hal yang dilakukan oleh Para Farisi dan Ahli Taurat :
a.
Hal
itu harus menjadi tanda pada tanganmu dan menjadi peringatan di dahimu.
Keluaran 13:9, 16, (Band. Ulangan 6:8; 11:18)
Demi memenuhi perintah ini, orang Yahudi ketika
berdoa mengenakan apa yang disebut TEPHILIN (tali sembahyang) sampai sekarang.
Dikenakan setiap hari kecuali hari Sabat dan
hari-hari raya lainnya.
Bentuknya seperti kotak kecil dari kulit. Dililitkan
pada pergelangan tangan dan dikenakan didahi.
Isinya empat perikop dari Kitab Keluaran 12:1-10;
13:11-16; Kitab Ulangan 6:4-9; 11:13-21.
b.
Mengenakan
Jumbai yang panjang. (TALI TERPILIN)
“Jumbai” bahasa Yunaninya “KRASPEDA”, Dalam bahasa
Ibrani “ZIZITH”.
Dalam Bilangan 15:37-41 dan Ulangan 22:12. Allah
memerintahkan umatNya untuk membuat ”TALI TERPILIN” pada ujung jubah mereka
agar kalau melihatnya, mereka akan mengingat perintah-perintah Allah.
-
Dipasang
pada empat ujung jumbai.
-
Dipasang
pada pakain dalam.
-
Sekarang
dipasang pada selendang.
Tujuan awalnya benar untuk mengingat
perintah-perintah Allah, tapi sekarang terkesan dipakai untuk menarik perhatian
orang lain kepada dirinya sendiri.
c.
Duduk
ditempat terdepan (yang utama).
Orang Farisi senang sekali mendapat tempat utama
ketika di undang makan.
Mereka senang duduk di tempat paling depan di
rumah ibadat.
Di Palestina tempat duduk paling belakang diduduki
oleh anak2 dan orang yang tidak terlalu penting.
Dan seterusnya dari tengah mendekati terdepan
diduduki oleh orang yang makin besar kehormatannya.
Tempat yang paling terhormat adalah tempat duduk
untuk tua-tua yang menghadap kedepan Jemaat.
d.
Orang
Farisi suka dipanggil Rabi dan diperlakukan dengan hormat. Dan juga senang dipanggil
BAPA seperti Elisa memanggil Elia (2 Raja 2:12)
Semua
ini dibuat untuk menarik perhatian dan kehormatan diri si orang Farisi dan ahli
Taurat.
SEDANGKAN
SELURUH POLA HIDUP ORANG KRISTEN IALAH MENGHAPUSKAN DIRI SENDIRI (Galatia 2:20)
JIKA ORANG MELIHAT PERBUATANNYA YANG BAIK, MEREKA MEMULIAKAN BAPA YANG DI
SORGA.
Woes to Scribes and Pharisees
(Luke 11:37-54)
1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
2 λέγων Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως
καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. 3 πάντα
οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε
καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν
γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
4
δεσμεύουσιν δὲ φορτία
βαρέα [καὶ δυσβάστακτα]
καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν
κινῆσαι αὐτά. 5 πάντα
δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν
γὰρ τὰ φυλακτήρια
αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν
τὰ κράσπεδα,
6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν
ἐν τοῖς δείπνοις
καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββί*.
8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί*· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος,
πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
9 καὶ πατέρα
μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος.
10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί,
ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός.
11 ὁ δὲ μείζων
ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
12 Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει
ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
1 tote o
iēsous elalēsen tois
ochlois kai tois
mathētais autou
2 legōn epi
tēs mōuseōs kathedras
ekathisan oi grammateis
kai oi pharisaioi.
3 panta oun
osa ean eipōsin
umin poiēsate kai
tēreite, kata de
ta erga autōn
mē poieite· legousin
gar kai ou
poiousin.
4
desmeuousin de phortia
barea kai epititheasin
epi tous ōmous
tōn anthrōpōn, autoi
de tō daktulō
autōn ou thelousin
kinēsai auta.
5 panta de
ta erga autōn
poiousin pros to
theathēnai tois anthrōpois·
platunousin gar ta
phulaktēria autōn kai
megalunousin ta kraspeda,
6 philousin de
tēn prōtoklisian en
tois deipnois kai
tas prōtokathedrias en
tais sunagōgais
7 kai tous
aspasmous en tais
agorais kai kaleisthai
upo tōn anthrōpōn
rabbi·
8 umeis de
mē klēthēte rabbi·
eis gar estin
umōn o didaskalos,
pantes de umeis
adelphoi este.
9 kai patera
mē kalesēte umōn
epi tēs gēs,
eis gar estin
umōn o patēr
o ouranios.
10 mēde klēthēte
kathēgētai, oti kathēgētēs
umōn estin eis
o christos.
11 o de
meizōn umōn estai
umōn diakonos.
12 ostis de
upsōsei eauton tapeinōthēsetai kai
ostis tapeinōsei eauton
upsōthēsetai.